為規(guī)范翻譯服務市場,保障翻譯服務采購方與提供方的合法權益,促進翻譯行業(yè)健康有序發(fā)展,中國翻譯協(xié)會特制定本《翻譯服務采購指引 第1部分:筆譯行業(yè)規(guī)范》。本規(guī)范旨在為采購筆譯服務的各類機構和個人提供明確、專業(yè)的參考依據(jù)。
一、 適用范圍
本規(guī)范適用于中華人民共和國境內(nèi)進行的各類筆譯服務采購活動,包括但不限于文學翻譯、科技翻譯、法律文件翻譯、商務文件翻譯、網(wǎng)站本地化等。
二、 基本原則
采購筆譯服務應遵循以下基本原則:
- 質(zhì)量優(yōu)先原則:應將翻譯質(zhì)量作為核心考量,確保譯文準確、完整、通順,符合目標語言的表達習慣和專業(yè)規(guī)范。
- 專業(yè)對口原則:根據(jù)源文件所屬的專業(yè)領域,選擇具備相應專業(yè)知識、背景和經(jīng)驗的翻譯服務提供方或個人。
- 權責明晰原則:采購方與翻譯服務提供方應在服務開始前,以合同等形式明確雙方的權利、義務、服務標準、交付要求、費用及支付方式、保密責任、知識產(chǎn)權歸屬、修改與爭議解決機制等。
- 流程規(guī)范原則:鼓勵建立并遵循規(guī)范的翻譯服務流程,通常包括項目分析、預處理、翻譯、審核(或校對)、編輯、質(zhì)量控制和交付等環(huán)節(jié)。
三、 服務提供方資質(zhì)要求
采購方在選擇翻譯服務提供方時,可參考以下資質(zhì):
- 機構資質(zhì):依法注冊的翻譯公司或服務機構,具備穩(wěn)定的翻譯團隊和項目管理能力,有健全的質(zhì)量控制體系。
- 人員資質(zhì):承擔翻譯任務的譯者應具備相應的語言能力、專業(yè)知識和翻譯經(jīng)驗。鼓勵優(yōu)先選用持有國內(nèi)外權威翻譯資格認證(如中國翻譯協(xié)會翻譯資格認證、CATTI等)的譯者。
- 技術能力:具備運用計算機輔助翻譯(CAT)工具、術語管理工具等現(xiàn)代翻譯技術的能力,以提高翻譯效率、確保術語一致性和項目管理水平。
四、 服務流程與質(zhì)量要求
- 項目溝通與確認:采購方需明確提供源文件、翻譯用途、目標讀者、專業(yè)領域、格式要求、交付時間、質(zhì)量期望等具體需求。服務提供方應進行評估并給出可行性方案及報價。
- 翻譯過程:服務提供方應指派合格譯者,遵循既定的翻譯流程。對于大型或復雜項目,應實施嚴格的審校(通常包括譯者自校、專業(yè)審校、語言潤色等環(huán)節(jié))。
- 質(zhì)量評估標準:譯文質(zhì)量應至少滿足以下基本要求:
- 準確性:忠實于原文,無錯譯、漏譯。
- 完整性:翻譯全部指定內(nèi)容,包括文本、圖表、標注等。
- 專業(yè)性:術語統(tǒng)一、準確,符合行業(yè)或領域規(guī)范。
- 流暢性:譯文通順,符合目標語言的語法和表達習慣。
- 格式一致性:譯文版式、排版等符合約定要求。
- 交付與驗收:服務提供方應按約定時間、格式交付譯稿。采購方應及時進行驗收,如有異議,應在合同約定的期限內(nèi)依據(jù)事先商定的標準提出修改意見。
五、 合同與保密
- 服務合同:建議雙方簽訂書面合同,明確約定第二條(基本原則)和第四條所述各項細節(jié),特別是關于修改次數(shù)、額外費用、逾期責任、解約條件等。
- 保密義務:雙方應對在服務過程中接觸到的對方未公開信息承擔保密責任。涉及敏感或機密內(nèi)容時,可另行簽訂保密協(xié)議。
六、 行業(yè)自律與糾紛處理
中國翻譯協(xié)會倡導會員單位及行業(yè)從業(yè)者自覺遵守本規(guī)范。在采購過程中發(fā)生爭議,鼓勵雙方首先通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不成的,可依據(jù)合同約定尋求調(diào)解、仲裁或法律途徑解決。中國翻譯協(xié)會可提供必要的行業(yè)咨詢和調(diào)解協(xié)助。
本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會負責解釋,并將根據(jù)行業(yè)發(fā)展情況適時修訂。采購方參照本規(guī)范進行筆譯服務采購,有助于獲得更優(yōu)質(zhì)、更有保障的翻譯服務,推動構建公平、透明、高效的翻譯服務市場環(huán)境。